Новые исследования могут прекратить спекуляции вокруг личности и работ Эль Греко. В Испании обнаружена написанная от руки аннотация к книге Джорджо Вазари «Жизнь самых знаменитых архитекторов, художников и скульпторов», которая, вопреки сложившемуся мнению, позволила сделать вывод, что художник был защитником византийского искусства.
Новые исследования греческого историка Никоса Хаджиниколау противоречат широко распространенной гипотезе о том, что Эль Греко, будучи художником византийского происхождения, после своего прибытия в Испанию стал писать картины в кастильской традиции, став безразличным к искусству страны своего происхождения. Частично эта гипотеза основана на книге 1908 г. Бартоломео Коссио «Эль Греко».
Хаджиниколау говорит, что никаких других записей о критическом отношении художника к искусству, кроме написанной от руки аннотации, приписываемой Эль Греко, не обнаружено.
Литературный перевод записи, приписываемой художнику, гласит: «Если бы (Вазари) действительно знал природу греческого стиля, о котором он говорит, он бы относился к нему по-другому, нежели пишет. Он сравнивает его с Джотто, но то, что делал Джотто, очень просто в сравнении с греческим стилем, полном замысловатых образов».
Эль Греко получил книгу, из которой была взята аннотация, во время визита итальянского художника Федерико Цуккеро в Толедо в мае 1586 г. Текст, который художник позже передал своему ученику Луису Тристану, содержал множество аннотаций. Как можно с уверенностью судить о том, кто именно их написал? Хаджиниколау говорит, что с графологической точки зрения легко сравнить эти комментарии с подписями Эль Греко, чья подлинность не вызывает сомнений, хотя величайшие открытия в этой сфере были сделаны Хавье Саласом и Фернандо Мариасом, попечителем Мадридского университета.
Тем не менее, существует разница между переводами Мариаса и Хаджиниколау. То, что испанец прочитал, как «полные обманчивых образов», грек перевел как «полные замысловатых образов». Складывается впечатление, что оригинальное слово было вырезано переплетчиком книги.
Греческий эксперт говорит, что разница между смыслом двух слов не более, чем «систематическая, искусная и ироничная «испанизация»», тогда как наиболее важным аспектом является то, что заметки Эль Греко содержат компонент разговорной речи – он пишет так, как говорит, и нигде раньше не встречались его высказывания в защиту византийского искусства в такой яростной форме.
Перевод с английского языка выполнен бюро переводов 'Shikor'.